Working with nonfiction and fiction writers is both a great pleasure and an honor, particularly with those who represent marginalized voices. I have worked as a trade publishing copy editor, translator, and sensitivity reader, in both English and Spanish, and I strive to make your voice heard. As a sensitivity reader, I can help identify issues of misrepresentation, bias, stereotypes, negatively charged language, and provide a historical/structural oppression perspective.
I have also dedicated my professional life to nonprofit and nongovernmental organizations and institutions, from working for academia to community media, foundations, and environmental groups. I have been lucky to work next to people who are passionately dedicated to social, racial, gender, economic, and environmental justice. Change is possible; I’ve seen it in action.
I specialize in doing inclusive gender translations using gender-neutral language. My translations are done with the utmost care, which includes researching specialized terminology, country-specific language, cultural context, and engaging in direct conversations with the author(s) to make sure the translation does justice to their original intentions and the author’s audience.
In collaboration with the Autistic and Nonbinary Women Network and the author, I translated Morénike Giwa Onaiwu’s book A Neurodiversity and Gentle Parenting Journey…in Color/Mi experiencia a Color con la neurodiversidad y la crianza con ternura, which highlights the joys and challenges of neurodiversity affirming/positive parenting, exploring the realities of residing in a world that is not designed to fully include multicultural neurodivergent families.
In collaboration with the Cooperative Development Institute, Interrupting Criminalization, and Dragonfly Partners, translated into Spanish In It Together: A Framework for Conflict Transformation Movement-Building Groups/Unidxs en la lucha: Marco estratégico para la transformación del conflicto y la construcción de movimientos is a step-by-step diagnostic tool to assess conflict in movement-building organizations and groups and provides strategies, tools, and resources to transform that conflict.
Spanish and French Translation
Michelle Burch and Blanca Burch, “Who Has Hair Like Mine?” (Atlanta, GA: Culturally Kreative, forthcoming) deals with the journey of a mother and daughter to embrace natural hair texture and different hair types. French version was done in collaboration with Frederique Parpaix.
Libélula offers copy editing and translation services (English-Spanish and Spanish-English) for small publishers and nonprofits at discount prices. Don’t hesitate to ask!
Antonio Nava, Opciones ilimitadas: cómo resolver sus problemas con el IRS sin perderlo todo (Little Rock, AR: Paperback, 2023).
Ed O’Malley and Julia Fabris McBride, Cuando Todos Lideran (Portlan, OR: Bard Press, 2023). Published by the Kansas Leadership Center.
Colnese M. Hendon, Blend In or Fade Out: A Memoir (Minneapolis, MN: Strive, 2022). Strive Publishing focuses on centering black narratives.
Personas ordinarias, cosas extraordinarias: La historia de Project Manaña by Brian Berman (Paperback Express, 2023).
For Justin Schuelke for one of his Incarnate Accounts title series. My work helped him rethink one of his characters. “I wanted to at least send you a HUGE thank you right away because I really appreciate your input!,” he said.
Copy Editor and Designer
Piper Fund. A New Way Forward: Bringing an Equity Lens to the Work of Reducing the Influence of Money in Our Democracy
(Amherst, MA: Proteus Fund, 2015). The Piper Fund works to defend democratic norms and institutions.
Let’s work together on your
Would love to talk about your needs and questions.